《脫線神探》完全是在賣笑料的電影,笑料滿滿,但有好幾種不同的口味,喜歡不喜歡這部片子,就取決於喜歡不喜歡這些笑料了,而每個人對於好笑的感受會差很多,所以這篇文章不會直接說好笑或不好笑,而是說明笑料的形式,大家自己判斷合不合自己口味。
首先可以看看預告片,主打的笑點就是小女孩進銀行對付搶匪的那一段,可以看到很誇張的路線,就是屬於已經超出科學範圍的那種…片中有不少這類的笑料,尤其是在動作相關的場面時,也會有誇大的打法或力量。有人會笑很大聲,也有人會覺得太扯反而不好笑。
再來還有比較黃色的笑料,預告也可以看到刷爐子的那一段(正片還有更多),說真的還挺有創意,我個人是覺得不至於低級,後面也還有其他和裸露相關的(但有馬賽克掉了),這些是比較直接的笑料。

比較麻煩的是玩文字的笑料,必須要能聽英文且要反應快一點,通常是玩同音或相似音的字,比如 manslaughter 是指過失殺人,是man+slaughter,但若拆錯,變成mans laughter,就完全是另一個意思了,而《脫線神探》會直接用誤會的意思開始講,所以若不懂英文原本是從哪裡來的,就不知道為什麼會突然扯到這個。另一個例子是Miranda Rights,是在逮捕時要宣讀的權利,但若聽成Miranda writes,就變成米蘭達寫作,所以片中會直接開始講「米蘭達明明不是作家」,同樣若你聽不出英文原文是從哪裡誤解來的,就會很疑惑為什麼突然講到作家?這些同音或相似英的梗是在英文上,中文字幕完全無法呈現出來,且這種梗的數量還不少,也是很有創意,但對非英文系的觀眾可能不太友善。
另一種相似的,不是同音或相似音,而是習慣「講法」上的笑料,也和英文的理解有關聯,比如take a chair,可以理解為請找一張椅子坐下,也可以理解為「拿一張椅子走」,而片中的角色總會理解為錯的那一種意思。或是禮貌上會講「may i ask why?」,我能請教為什麼嗎?本意就是要問你為什麼。但片中角色就會答「能」(你能請教為什麼),直接從字面上去理解對方的問題。對非英文系的觀眾可能同樣不太友善。
再來還有一種,是在玩電影,這就需要看過很多商業娛樂電影,且熟悉電影中喜歡用的模式,《脫線神探》會把這些手法拿來玩,比如主角看著美女離開,內心有很多OS,會用旁白的方式讓觀眾聽到,這種橋段就被拿來玩,若你不知道這是常用電影手法,就不知道好笑在哪裡,還會有點莫名其妙。

可能還有其他類型的笑料,大致上讓我印象比較深的是這些,整理出來給大家參考。
全片的調性就是「正經耍白痴」然後還可以破案。連恩尼遜〔Liam Neeson〕維持他本來的酷酷演法就行了,只是台詞和…穿著…變搞笑而已。我也是小時候看萊斯里尼爾森〔Leslie Nelson〕的版本長大的,免不了有角色的印象,不過片中連恩尼遜也不是在取代原角色,而是演原角色的兒子,這設定我倒覺得OK,會帶點懷念的味道但又是不同人可以有不同的風格。
片長不到一個半小時,大部分的時候都是在玩笑料,純看輕鬆,不用認真。就看你喜歡不喜歡這種「活在自己的世界裡也能無敵」的耍智障式搞笑,然後上面說的那些類型笑料是不是你會笑的。因為好不好笑真的很個人化,大家就自行評估看看囉。
火行者評分 滿分10
–商業觀眾角度
笑料量 ★★★★★★★☆☆☆
笑料多樣 ★★★★★★★☆☆☆
笑料創意 ★★★★★★★☆☆☆
故事劇情 ★★★★★☆☆☆☆☆
深度思考 ★☆☆☆☆☆☆☆☆☆
緊湊度 ★★★★★★★☆☆☆
商業娛樂 ★★★★★★★☆☆☆
耍蠢 ★★★★★★★☆☆☆
要認真看 ★★★☆☆☆☆☆☆☆
文/ 火行者 firewalker
《脫線神探》電影預告
0
0
10
『以上文章版權為本文作者所有,授權刊登於Play Movie 音樂社群網站』
同一篇文章誰也在看
目前無紀錄..
會員留言討論